Помилковий переклад на платформах Meta
За даними BBC, Компанія Meta вибачилася після того, як пост міністра штату Карнатака, Сіддарамайя, був неправильно перекладений на деяких її платформах, що помилково дало зрозуміти, що він помер. Як повідомляє агентство новин Press Trust of India (PTI), у вівторок Сіддарамайя опублікував повідомлення про співчуття на Facebook та Instagram, вшановуючи пам'ять актриси, яка померла. Проте, коли пости були автоматично перекладені англійською, вони помилково стверджували, що сам Сіддарамайя "помер".
Виправлення помилки
У четвер представник Meta повідомив PTI, що платформа "виправила проблему, яка короткочасно спричинила цей неточний переклад з каннада". "Ми вибачаємося за те, що це сталося", - додав представник. Оригінальний пост, в якому він вшановує пам'ять ветерана акторської майстерності B. Saroja Devi, був неправильно перекладений так, що стверджував, що він помер.
Критика автоматичного перекладу
Після цієї помилки Сіддарамайя розкритикував функцію автоматичного перекладу Meta для каннада, звинувативши її у "спотворенні фактів" та "дезінформації користувачів". Він попередив, що такі помилки особливо небезпечні в контексті офіційної комунікації. У четвер медіа-радник Сіддарамайя, К. В. Прабхакар, написав до Meta, закликаючи компанію виправити переклад і тимчасово призупинити автоматичний переклад каннада до покращення його точності. Він також закликав компанію співпрацювати з експертами з каннада, щоб запобігти подібним помилкам.
Реакція на помилку
Коли BBC перевірила пост Сіддарамайя в п'ятницю, його англійський переклад звучав так: "Мультимовна зірка, старша актриса B. Saroja Devi, яка померла вчора, віддала йому останню шану". Meta не прокоментувала, чи буде вона призупиняти переклади каннада до покращення їхньої точності.